he himself had already anticipated jestingly his obituary: “From the cradle to the bending” Harry Rowohlt told the journalistic colleague Ralf Sotscheck in 2009 his life. The resulting therefrom book is entitled “In-swallowing-two woodpeckers”, suggesting the one on the drinking affinity of the interlocutors, on the other, to Rowohlt’s penchant for Irish writers: namely Flann O’Brien’s novel crazy “At-Swim -Two-Birds, “which he himself has recompiled along with Helmut Mennicken.
But the writer, translator, columnist and Ambassador of Irish whiskey Harry Rowohlt had to not only read, but listen especially: As a rough, yet endearing narrator voice of the German translation of AA Milnes children’s book classics “Winnie-the-Pooh,” which he has certainly also concerned itself, Rowohlt has become known to a large audience, for the audio book version of “Winnie the Pooh” He garnered even a golden record a. His several hours stage performances, also once called “Look boozing with emphasis,” as well as his columns under the title “Pooh’s Corner”, where he promised after the great role model ‘opinions and Deinungen a bear of little brain “, however, were not for children and not for some adults.
At this Image seemed to fit that Rowohlt then also played in the TV series “Lindenstraße” a bum. That Brachiale his performance could possibly be overlooked also some that Rowohlt was also quite put in the decisive for him about the language arts and particularly of the difficult translating contemporary literature words to weigh and fencing with the foil, such as when he criticized other translations , His own were often praised, partly because they were often veritable Neudichtungen. In 1999 he was awarded the Johann Heinrich Voss Prize of the German Academy for Language and Literature for his “extraordinarily rich translation work”.
Harry Rowohlt was born on 27 March 1945 as a son of the publisher Ernst Rowohlt and the actress Maria piers Kämper. Up to the age of ten, while his mother was married to the painter Max Rupp, he was called Harry Rupp. After the death of Ernst Rowohlt he had even had a chance to get into the publishing business: He inherited 49 percent of the Rowohlt publishing house, but did not want to take this route, even if he was a skilled publishing booksellers now. His half-brother Heinrich Maria Ledig-Rowohlt and he sold the publishing house early eighties to the Holtzbrinck Group. Inquiries concerning the publishing and confusion of his function had Harry Rowohlt incurring life, he ironed them off sometimes witty, sometimes annoyed.
Read more about
still had among his merits as a translator many more to call, including Kenneth Grahame’s “The Wind in the Weiden “(also as audio book), Frank McCourt’s” Angela’s Ashes “, but also shrewd About conference by David Sedaris and Kurt Vonnegut or comics of Robert Crumb. As a columnist and correspondent (book titles loud about “God’s blessing and Rot Front – Non weggeschmissene letters”) retained Rowohlt his strange humor, even when he was diagnosed with polyneuropathy
.
About Hamburg, where he was born and last lived (the way from Hamburg 13 Eppendorf he once described as “slight decline, but not the straight and narrow”) could Harry Rowohlt tell many anecdotes, as well as there many other people what about him. After long and serious illness Harry Rowohlt died in Hamburg on Monday evening.
You can acquire the rights to this article
>
<->======== Confirmation page:.! Will be loaded by JS if submission is successful === ============ ->
.
No comments:
Post a Comment