Hamburg – his humor could definitely be described as gruff. Harry Rowohlt was as grumpy and whiskey sweating reciters indeed a classic limelight right through the point of excess, off-stage but wanted to be left alone the man please – and he liked regulated the as public part-time person with hantigen witticisms, Wuchteln and roof dumplings
Skin merely from, but first I have to tell you something funny, for example, a three-part definition of Islam: Muslims do not have a refrigerator, do not tolerate alcohol – and they are afraid of women. Well, now, but you really will disappear! In sullenly, but over the years very much again and again this newspaper given interviews he of course refused ostentatiously, he ran here sometimes in top form.
Harry Rowohlt has in spite of decades of lurching, swaying and drunk babbling inviting, grimly cheerful lifestyle after his readings regularly whole table Rounds of male and female admirers under the table – incidentally he translated in his life bees industrious very much also alcoholic novels and poetry from the Anglo-American – but he himself wrote little. As for his irregular, sometimes appearing in annual intervals column “Pooh’s Corner (opinions and Deinungen a bear of little brain)” for the Hamburg weekly “Die Zeit”, one can not really be sure if it has given until today or whether they was set a long time ago. Harry Rowohlt said: “Be not hard for me writing is like chicken fucking Besides, I do not write at the moment, there is an even easier Translate however, does work….”
It was a bear, the rauschebärtigen the 1945 made famous in a Hamburg shelter born as son of the publisher Ernst Rowohlt and the actress Maria piers Kämper Harry. His congenial translation of AA Milne’s “Winnie the Pooh” and the read of him audio books were a hit. But the CDs sold to date more than 250,000 times.
Early on Harry Rowohlt had decided to want nothing to do with the publishing house of the little esteemed father. Since 1971 he worked as a freelance translator in 1982 he sold the publishing house together with his half-brother to Holtzbrinck.
For some authors from the USA, Ireland or the UK, which Rowohlt took itself, it is by no means a joke, if you recommend friends to read them in any case in the German translation. In the original, they would lose considerably yet. No names.
Harry Rowohlt translated Flann O’Brien (“At Swim Two Birds” or “The Third Policeman”), Kurt Vonnegut (among others “The Sirens of Titan”), the child and youth authors Andy Stanton (“Mr. Gum” ) and Philip Ardagh (“Fearsome performances”). Comics superstar Robert Crumb and songwriter and author Shel Silverstein (he wrote for Johnny Cash “A Boy Named Sue” and for Dr. Hook “Cover Of The Rolling Stone”) were also on the list; well short story World Champion Donald Barthelme, Ernest Hemingway and David Sedaris. More than 180 works rendered into German Rowohlt.
For two decades counted Rowohlt as gruff Harry Sandler to the inventory of the TV series “Lindenstraße”. 2007 him the insidious, incurable nerve disease was diagnosed polyneuropathy, which forced him to abstinence, to professional breaks and last in the wheelchair (“I need let me retrain is not large as a passionate homebody.”).
In an interview he once said that he had never set anti-American, after all, he had cried at the death of Winnetou. Now he is Winnetou actor Pierre Brice followed in the happy hunting grounds. Bears have it there supposedly fine. There are a lot of honey. Harry Rowohlt was 70 years old. (Christian Schachinger, 06/16/2015)
No comments:
Post a Comment