Tuesday, June 16, 2015

Harry Rowohlt: A loving Reading – DiePresse.com

She had a lot with him, his family: he was to be an actor, like the mother, said his father, the publisher Ernst Rowohlt, shortly before his death. No, he should go into the family business, insisted his brother Heinrich to the original plan – and seemed to have no doubt that the younger would obediently follow: “In front of you are the most beautiful objects in the conceivable rewarding profession,” he wrote. ” / p>

Indeed, Harry Rowohlt took a while he served an apprenticeship as a publishing bookseller at Suhrkamp Verlag, volunteered at Rowohlt and the New York Grove Press. And then turned off.

The world of books is Harry Rowohlt remained faithful. The world stage somehow. But in the future he should take on no more matter as it would be provided, he should use no more expectations. And so it glückten things that others had not even tried: With the translation of a children’s book to be famous about. His loving transfer of AA Milne’s “Winnie the Pooh” was a classic. “Once upon a time some time ago, and this time has long, long ago, about last Friday. , . “So one of the adventure begins – and that would not only children read carefully

.
 Listen

Or rather: When Rowohlt the stories about a “bear of very little brain” einsprach later, could finally also those rejoice at the droning hum of his voice, in this gentle, deep, far away carrying sound, it never in one of his legendary readings (“Look boozing with emphasis,” he called them) could experience. 250,000 times the audio book was sold. Take

liberties. This was true not just for his life, but also for the translations. Not all writers coped with it. The collaboration with Art Spiegelman failed about it. Other writers loved him just that he not only nachempfand but a book made so utterly his own. The last major coup succeeded with Frank McCourt’s “Angela’s Ashes”, a book that more than any other a translator bitter was necessary, knowing that comedy and tragedy are not mutually exclusive, but that it requires great sensibility when both to remain abreast perceptible. He was crying when translating Harry Rowohlt said. And we wept, when we read his translation. And laughed. And cried. A great book!

From Harry Rowohlt, there are many anecdotes. Some he has probably put itself in circulation, but they have changed the retelling, and he had to repair it as quickly – the correction often was even funnier than the original story. He started to speak until the age of five! Not true, he said later, he was three, and have only so long remained silent, because his mother had read to him only rhymed children’s books and he believed the words had to rhyme. He had called his mother a “stupid actress”! Also wrong, “stupid actress” is a pleonasm. He not answer letters with spelling errors. Nonsense, Harry Rowohlt said

What apparently agreed:. That he “Lindenstrasse” came to TV series, because he just the “Acropolis” laid an unpopular appointment, a venue that exists only in this group , They went on a, producer and screenwriter turned out to be fans – and Rowohlt invented for the figure of the homeless named Harry who likes sentences says like, “I’m not a vegetarian, I only like meat. The only thing I like even less than meat are vegetarian “.

Sounds like Rowohlt? Is also Rowohlt. The script writers were inspired by the column “Pooh’s Corner” inspired in the weekly newspaper “Die Zeit”.

This was in addition to the translations, readings and drama the fourth field in which he excelled. Here he could be dancing the words as he wanted, here he could show us what he saw everything, highly sensitive, world faces, grumpy, but never cynical. “Say what you think”, which was important to him: “And what have previously thought.” . That was more important to him

When in 2007 was diagnosed with polyneuropathy, he heard – almost – to drink. His readings he baptized in “stress without acting drunkenness” to. On Monday Harry Rowohlt died at the age of 70 years.

translations. Harry Rowohlt has about 150 works Translated: The best-known addition to “Winnie the Pooh” Frank McCourt’s well “Angela’s Ashes” and Flann O’Brien’s “On Swim Two Birds” – a novel to which he alluded in his memoirs: “In two-Swallow -Spechte “was released in 2002


[L1IJR] .

(“Die Presse”, print edition, 06.17.2015)

LikeTweet

No comments:

Post a Comment